La traducción de canciones en el cine de animación

Julio De Los Reyes Lozano
Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de chansons au cinéma. Si dans les films en prise de vue réelle les chansons sont souvent sous-titrées, dans le cinéma d’animation le doublage est le mode de traduction audiovisuelle habituel car les enfants, grands amateurs de ces films, n’ont pas complètement développé la compétence de la lecture. L’élaboration de paroles « chantables » et le respect des conventions du doublage obligent...
This data repository is not currently reporting usage information. For information on how your repository can submit usage information, please see our documentation.